20. Ḏū l-Ḥiǧǧa
6. Juni 2026
Quellen & Methodik

Wie wir übersetzen und dokumentieren

Vertrauen entsteht durch Transparenz. Hier legen wir offen, aus welchen Quellen wir schöpfen und nach welchen Standards wir übersetzen.

1.

Klassische Quellenwerke

Unsere Aḥādīṯ stammen ausschließlich aus den anerkannten Werken der schiitischen Überlieferung — den vier kanonischen Sammlungen (al-Kutub al-Arbaʿa) sowie weiteren grundlegenden Werken:

al-Kāfī
al-Kulainī (gest. 329 n.H.)
Die früheste und umfangreichste der Vier Bücher.
Man lā yaḥḍuruhū al-Faqīh
aš-Šaiḫ aṣ-Ṣadūq (gest. 381 n.H.)
Konzentriert sich auf rechtliche Aḥādīṯ.
Tahḏīb al-Aḥkām
aš-Šaiḫ aṭ-Ṭūsī (gest. 460 n.H.)
Ausführliches Werk zur islamischen Rechtspraxis.
al-Istibṣār
aš-Šaiḫ aṭ-Ṭūsī
Behandelt scheinbar widersprüchliche Aḥādīṯ.
Biḥār al-Anwār
al-ʿAllāma al-Maǧlisī (gest. 1110 n.H.)
Größte Hadith-Enzyklopädie mit über 100 Bänden.
al-Iršād
aš-Šaiḫ al-Mufīd (gest. 413 n.H.)
Biographien der Imame und ihrer Lehren.
Wasāʾil aš-Šīʿa
al-Ḥurr al-ʿĀmilī (gest. 1104 n.H.)
Systematische Sammlung rechtlicher Aḥādīṯ.
Tafsīr al-ʿAyyāšī
Muḥammad b. Masʿūd al-ʿAyyāšī
Frühe schiitische Qurʾān-Exegese.
2.

DIN 31635-Transliteration

Wir folgen dem deutschen Standard für die Umschrift arabischer Schrift — DIN 31635, etabliert durch die Deutsche Morgenländische Gesellschaft (DMG). Dieser Standard ist wissenschaftlich präzise und erlaubt eine eindeutige Rückführung auf das arabische Original.

Wichtige Konventionen:

ʿ
ع
ʿAin — stimmhafter pharyngaler Frikativ
ʾ
ء
Hamza — Knacklaut (intern)
ǧ
ج
Ǧīm — Standard-Schreibung statt 'j'
š
ش
Šīn — Standard-Schreibung statt 'sch'
ح
Ḥāʾ — emphatischer h-Laut
ṣ ḍ ṭ ẓ
ص ض ط ظ
emphatische Konsonanten (mit Punkt unter)
ā ī ū
ا ي و
Lange Vokale (mit Macron)

Filiation wird mit „b." (Sohn von) bzw. „bt." (Tochter von) wiedergegeben — nicht „ibn" oder „bint".

3.

Übersetzungsphilosophie

Wir übersetzen mit moderner, klarer Sprache bei gleichzeitiger Treue zum arabischen Original. Der Inhalt bleibt unverändert, die Form wird zugänglich.

Schiitische Termini

Spezifisch schiitische Fachbegriffe werden bei der ersten Erwähnung mit ihrer Transliteration in Klammern hinzugefügt:
Statthalterschaft (walāya), Wundertat (muʿǧiza), Bewahrtheit (ʿiṣma).

Qurʾān-Verse

Direkte Qurʾān-Zitate werden vollvokalisiert in arabischen Klammern dargestellt:
﴾إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ...﴿

4.

Abkürzungen

(s.)
ṣallā llāhu ʿalaihi wa-ālihī wa-sallam
Friede und Segen Allāhs auf ihm und seiner Familie — nach dem Propheten Muḥammad
(as.)
ʿalaihi/ʿalaihā/ʿalaihim as-salām
Friede sei mit ihm/ihr/ihnen — nach den Imamen, Propheten und Fāṭima az-Zahrāʾ
n.H.
nach der Hiǧra
Hiǧrī-Kalender, beginnend mit der Auswanderung des Propheten 622 n.Chr.

Hast du Fragen zu unserer Methodik oder einen Hinweis auf eine bessere Quelle?

Kontakt aufnehmen