Klassische Quellenwerke
Unsere Aḥādīṯ stammen ausschließlich aus den anerkannten Werken der schiitischen Überlieferung — den vier kanonischen Sammlungen (al-Kutub al-Arbaʿa) sowie weiteren grundlegenden Werken:
DIN 31635-Transliteration
Wir folgen dem deutschen Standard für die Umschrift arabischer Schrift — DIN 31635, etabliert durch die Deutsche Morgenländische Gesellschaft (DMG). Dieser Standard ist wissenschaftlich präzise und erlaubt eine eindeutige Rückführung auf das arabische Original.
Wichtige Konventionen:
- ʿ
- ع
- ʿAin — stimmhafter pharyngaler Frikativ
- ʾ
- ء
- Hamza — Knacklaut (intern)
- ǧ
- ج
- Ǧīm — Standard-Schreibung statt 'j'
- š
- ش
- Šīn — Standard-Schreibung statt 'sch'
- ḥ
- ح
- Ḥāʾ — emphatischer h-Laut
- ṣ ḍ ṭ ẓ
- ص ض ط ظ
- emphatische Konsonanten (mit Punkt unter)
- ā ī ū
- ا ي و
- Lange Vokale (mit Macron)
Filiation wird mit „b." (Sohn von) bzw. „bt." (Tochter von) wiedergegeben — nicht „ibn" oder „bint".
Übersetzungsphilosophie
Wir übersetzen mit moderner, klarer Sprache bei gleichzeitiger Treue zum arabischen Original. Der Inhalt bleibt unverändert, die Form wird zugänglich.
Spezifisch schiitische Fachbegriffe werden bei der ersten Erwähnung mit ihrer Transliteration in Klammern hinzugefügt:
Statthalterschaft (walāya), Wundertat (muʿǧiza), Bewahrtheit (ʿiṣma).
Direkte Qurʾān-Zitate werden vollvokalisiert in arabischen Klammern dargestellt:
﴾إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ...﴿
Abkürzungen
- (s.)
- ṣallā llāhu ʿalaihi wa-ālihī wa-sallam
- Friede und Segen Allāhs auf ihm und seiner Familie — nach dem Propheten Muḥammad
- (as.)
- ʿalaihi/ʿalaihā/ʿalaihim as-salām
- Friede sei mit ihm/ihr/ihnen — nach den Imamen, Propheten und Fāṭima az-Zahrāʾ
- n.H.
- nach der Hiǧra
- Hiǧrī-Kalender, beginnend mit der Auswanderung des Propheten 622 n.Chr.
Hast du Fragen zu unserer Methodik oder einen Hinweis auf eine bessere Quelle?
Kontakt aufnehmen