Es überlieferte Muḥammad b. Qais: Ich hörte Imām al-Bāqir (as.), und ʿAṭāʾ befragte ihn, während wir in Mekka waren, über Hārūt und Mārūt. Da sprach Imām al-Bāqir (as.):
"Die Engel pflegten an jedem Tag und in jeder Nacht vom Himmel zur Erde herniederzusteigen, um die Werke der Bewohner der mittleren Erde (ahl auṣāṭ al-arḍ) (der Kinder Ādams und der Ǧinn) zu wahren. So schrieben sie ihre Werke nieder und stiegen mit ihnen zum Himmel empor.
Er sprach: Da klagten die Bewohner des Himmels über die Ungehorsamkeiten (maʿāṣī) der Bewohner der mittleren Erde, und sie berieten sich miteinander über das, was sie hörten und sahen an ihrer Erfindung von Lügen über Allāh und ihrer Vermessenheit gegen Ihn, und sie sprachen Allāh frei von dem, was Seine Geschöpfe über Ihn sagten und beschrieben.
Er sprach: Da sprach eine Schar der Engel: 'Unser Herr, zürnst Du nicht über das, was Deine Geschöpfe auf Deiner Erde verrichten, dass sie Lügen über Dich erfinden, das Falsche sprechen und die Ungehorsamkeiten begehen, obgleich Du sie davon verwehrt hast? Hierauf bist Du milde mit ihnen, während sie in Deinem Griff und in Deiner Macht und im Bereich Deines Wohltuns sind.'
Imām al-Bāqir (as.) sprach: Und Allāh wollte den Engeln Seine Macht und das Vollziehen Seines Befehls in der Gesamtheit Seiner Geschöpfe zeigen und ihnen kundtun, womit Er sie begnadet hatte, indem Er sie davon hatte abweichen lassen, was Er allen Seinen Geschöpfen [auferlegt hatte], und womit Er sie zum Gehorsam veranlagt und vor den Sünden bewahrt hatte.
Er sprach: Da offenbarte Allāh den Engeln: 'Bestimmt aus euch zwei Engel, damit Ich sie zur Erde hinabsende. Dann lege Ich in sie von den Veranlagungen des Speisens, des Trinkens, der Begierde, der Habgier und der Hoffnung das Gleiche, was Ich in die Kinder Ādams gelegt habe; sodann prüfe Ich sie im Gehorsam Mir gegenüber.'
Er sprach: Da bestimmten sie hierzu Hārūt und Mārūt, und diese beiden gehörten zu den Engeln, die am strengsten in der Tadelung der Kinder Ādams waren.
Er sprach: Dann offenbarte Allāh den beiden: 'Sehet zu, dass ihr Mir nichts beigesellt, dass ihr keine Seele tötet, deren [Tötung] Ich verboten habe, dass ihr nicht die Unzucht (zinā) begeht und nicht den Wein trinkt.'
Er sprach: Hierauf zog Er die sieben Himmel hinweg, um den beiden Seine Macht zu zeigen. Sodann sandte Er sie in der Gestalt der Menschen und in deren Gewand zur Erde hinab. So stiegen sie zu Bābil herab. Und es ragte ihnen ein hoher Bau entgegen; sie schritten auf ihn zu, und siehe, bei ihm war eine schöne, hübsche Frau, geschmückt, parfümiert, unverhüllt, die ihnen entgegenkam.
Als die beiden sie erblickten und mit ihr sprachen und sie betrachteten, fiel sie ihnen schwer ins Herz wegen der Stätte der Begierde, die in sie gelegt war. Dann berieten sie sich miteinander und gedachten dessen, was ihnen an Unzucht verboten war, und gingen davon. Hierauf bewegte sie die Begierde, die in sie gelegt war, und sie kehrten zu ihr zurück, eine Rückkehr der Versuchung (fitna) und der Verlassenheit (ḫiḏlān), und begehrten sie. Da sprach sie zu ihnen: 'ich habe eine Religion (dīn), an die ich glaube, und ich vermag in meiner Religion, an die ich glaube, euch nicht zu willfahren, was ihr wollt, es sei denn, ihr tretet ein in meine Religion, an die ich glaube.'
Da sprachen die beiden: 'Was ist deine Religion?'
Sie sprach: 'Ich habe eine Gottheit; wer sie verehrt und sich vor ihr niederwirft, dem habe ich den Weg, ihm in allem zu willfahren, was er von mir verlangt.'
Da sprachen die beiden: 'Was ist deine Gottheit?'
Sie sprach: 'Meine Gottheit ist dieser Götze (ṣanam).'
Er sprach: Da blickte einer der beiden auf seinen Gefährten, und sie sprachen: 'Dies sind zwei Eigenschaften von dem, was uns verboten wurde, die Beigesellung (širk) und die Unzucht. Denn wenn wir uns vor diesem Götzen niederwerfen und ihn verehren, gesellen wir Allāh bei. Und wir gesellen Allāh nur deshalb bei, um zur Unzucht zu gelangen, und siehe, wir trachten nach der Unzucht, doch wird sie uns nicht gewährt außer durch die Beigesellung.'
Er sprach: Da berieten sie sich darüber, und die Begierde, die in sie gelegt war, übermannte sie. Da sprachen sie zu ihr: 'Wir willfahren dir in dem, worum du gebeten hast.'
Sie sprach: 'So vor euch, trinket diesen Wein! Denn er ist eine Opfergabe für euch bei ihm, und durch ihn gelangt ihr zu dem, was ihr wollt.'
Er sprach: Da berieten sie sich miteinander und sprachen: 'Dies sind drei Eigenschaften von dem, was unser Herr uns verwehrt hat: die Beigesellung, die Unzucht und das Trinken des Weines, und wir treten in das Trinken des Weines nur ein, um zur Unzucht zu gelangen.'
So berieten sie sich miteinander, und dann sprachen sie zu ihr: 'Wie gewaltig ist die Heimsuchung durch dich! Wir willfahren dir in dem, worum du gebeten hast.'
Sie sprach: 'So vor euch, trinket von diesem Wein, verehret den Götzen und werfet euch nieder!'
Er sprach: Da tranken sie den Wein und warfen sich vor ihm nieder. Hierauf begehrten sie sie. Als sie sich für die beiden bereitmachte und die beiden sich für sie bereitmachten, da trat ein Bittsteller bei ihnen ein, der bat. Als sie ihn sahen, erschraken sie vor ihm. Er sprach zu ihnen: 'ihr seid zwei verdächtig Erschreckende; ihr habt euch allein zurückgezogen mit dieser parfümierten, schönen Frau, ihr seid zwei üble Männer.' Und er ging von ihnen hinaus.
Da sprach sie zu den beiden: 'Nein, bei meiner Gottheit, ich gelange nicht dazu, dass ihr mir nahekommt, denn dieser Mann hat von eurem Zustand Kenntnis genommen und eure Stelle erkannt; er ist nun hinausgegangen und gibt Kunde von eurer Sache. Doch eilt zu diesem Mann und tötet ihn, ehe er euch und mich entblößt; sodann vor euch, vollzieht euer Bedürfnis, während ihr ruhig und sicher seid.'
Er sprach: Da erhoben sie sich gegen den Mann, holten ihn ein und töteten ihn. Sodann kehrten sie zu ihr zurück, doch sahen sie sie nicht mehr; und ihre Schamteile (saw'āt) wurden ihnen sichtbar, und ihr Gefieder (riyāš) wurde ihnen entrissen, und sie wurden in ihre [eigenen] Hände gestürzt.
Er sprach: Da offenbarte Allāh ihnen: 'Ich habe euch nur eine Stunde des Tages mit Meinen Geschöpfen zur Erde hinabgesandt, und ihr habt Mir vier Ungehorsamkeiten zuwidergehandelt, alle hatte Ich euch verwehrt und euch ihretwegen vorgewarnt. Ihr habt Mich nicht beachtet und euch Meiner nicht geschämt, während ihr doch die Strengsten gewesen seid, die den Bewohnern der Erde ihre Ungehorsamkeiten anrechneten und Meinen Kummer und Meinen Zorn gegen sie zur Glut entfachten, und das, obwohl Ich in euch von der Veranlagung Meiner Geschöpfe gesetzt und euch durch Meinen Schutz vor den Ungehorsamkeiten bewahrt hatte. Wie habt ihr nun den Ort Meiner Verlassenheit (ḫiḏlān) in euch erblickt? Wählet die Strafe des Diesseits oder die Strafe des Jenseits.'
Da sprach einer der beiden: 'Wir genießen [nun] unsere Begierden im Diesseits, da wir zu ihm geworden sind, bis wir zur Strafe des Jenseits gelangen.'
Und der andere sprach: 'die Strafe des Diesseits hat eine Frist und ein Ende, die Strafe des Jenseits aber währt fort und hat kein Ende. So wählen wir nicht die ewige, harte Strafe des Jenseits gegenüber der vergänglichen, befristeten Strafe des Diesseits.'
Er sprach: Da wählten sie die Strafe des Diesseits, und so pflegten sie im Lande Bābil die Zauberei (siḥr) zu lehren. Sodann, als sie die Menschen die Zauberei gelehrt hatten, wurden sie von der Erde in die Luft erhoben; so sind sie [bis heute] gepeinigt, kopfüber gekehrt und in der Luft hangend bis zum Tage der Auferstehung."
[Šaiḫ al-Maǧlisī merkt an: "Ich sage: Es ist möglich, den Bericht auf die Vorsicht (taqiyya) zu beziehen, im Lichte des Umstandes, dass der Fragende [ʿAṭāʾ] zu den Gelehrten der Allgemeinheit (ʿulamāʾ al-ʿāmma) gehörte."]